做英文站SEO该用谷歌翻译还是百度翻译?
你是不是也遇到过这种尴尬?客岁有个做跨境电商的友人,用某款翻译东西把中文商品页转成英文,终局谷歌搜"women's down jacket"死活找不到他的页面。今天咱们就唠唠这一个让无数外贸老板头疼的症结——中译英的SEO优化,到底该抱谷歌大腿仍是信百度翻译?
一、呆板翻译的隐形陷阱
先来来看一个真实案例:某户外用品站把"冲锋衣"译成"assault clothing",谷歌直接把这词归类到战事装备类目。切实准确的译法应是"hiking jacket"。这里暴露两个致命症结:
- 专业术语错译(比如说把"玻尿酸"译成"glass uric acid")
- 文明差异踩雷("龙"翻译成"dragon"可能激发负面遥想)
客岁我帮某美妆品牌做优化时发现,用百度翻译的英文内容,在谷歌搜查中的跳出率高达78%,而用DeepL翻译的版本只有32%。这就跟相亲似的,穿错衣服第一眼就被pass了。
四大翻译东西对比实测
东西 | 中心词匹配度 | 长句可读性 | SEO适配性 |
---|---|---|---|
谷歌翻译 | ★★★☆☆ | ★★★★☆ | ★★☆☆☆ |
百度翻译 | ★★☆☆☆ | ★★★☆☆ | ★☆☆☆☆ |
DeepL | ★★★★☆ | ★★★★★ | ★★★★☆ |
腾讯翻译君 | ★★★☆☆ | ★★★☆☆ | ★★☆☆☆ |
二、算法偏好的钩心斗角
谷歌和百度对翻译内容的态度,简直像南北饮食差异。举一个栗子:
- 谷歌更爱好自然语序(比如说把"优质纯棉"译成"premium cotton"而非"high quality pure cotton")
- 百度待见中心词堆砌(允许"best cheap smartphone"这种短语重复出现)
- 谷歌重视语义连贯(会检测and、but等衔接词采用频率)
- 百度偏幸短平快架构(带编号的卖点列表更吃香)
客岁有个做3C配件的外贸站,同样的一篇商品描写用不一样盘算:
- 谷歌版侧重采用途景("perfect for outdoor adventures")
- 百度版夸张参数对比("10000mAh vs 8000mAh")
终局前者在谷歌排名第3,后者在百度国际站排名第5。这就跟投其所好追姑娘一个理儿。
三、人工修饰的三大绝招
见过最离谱的案例:某厂家把"充电五分钟"译成"charge five minutes",谷歌以为是五分钟充电教程。记着这三条救命锦囊:
- 反向检索法:把译文粘贴回谷歌搜查框,看遥想词是不是相关
- 竞品扒词术:用Ahrefs查竞品站点的真实流量词
- 本地化改造:把"双十一"改成"Black Friday"式的本地节日
今年初帮某家具厂优化,发现他们直译的"实木餐桌"搜查量每月不足1000,改成"farmhouse dining table"后,月搜查量飙到2.4万。这差价够请十个翻译了。
干了八年跨境SEO,最想说的是:呆板翻译只能打辅助,真正的王牌还得靠人脑。上个月参加谷歌开拓者大会,据说他们正在训练能识别SEO用意的翻译模子。但就当初来看,想把"老干妈"译出灵魂,仍是得找个既懂辣椒酱又懂老外的活人。下次急着上英文站时,不妨先问自己:这译文读着像不像母语者喝高了写的?
以上所转载内容均来自于网络,不为其真实性负责,只为传播网络信息为目的,非商业用途,如有异议请及时联系btr2020@163.com,本人将予以删除。
THE END
二维码
共有 0 条评论